翻訳と辞書
Words near each other
・ Arabo-Islamist
・ Arabo-Islamistic
・ Arabo-Islamists
・ Araboislam
・ Araboislamic
・ Araboislamical
・ Araboislamism
・ Araboislamist
・ Araboislamistic
・ Arabic Immersion Magnet School
・ Arabic International Phonetic Alphabet
・ Arabic keyboard
・ Arabic language academies
・ Arabic language in Israel
・ Arabic language in the United States
Arabic language influence on the Spanish language
・ Arabic Language International Council
・ Arabic language school
・ Arabic languages
・ Arabic Legislations Encyclopedia
・ Arabic letter frequency
・ Arabic literature
・ Arabic machine translation
・ Arabic maqam
・ Arabic Mathematical Alphabetic Symbols
・ Arabic mile
・ Arabic miniature
・ Arabic music
・ Arabic musical instruments
・ Arabic name


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Arabic language influence on the Spanish language : ウィキペディア英語版
Arabic language influence on the Spanish language

Arabic influence on the Spanish language overwhelmingly dates from the Muslim rule in the Iberian Peninsula between 711 and 1492.
==History==
The Spanish language, also called ''Castilian'', is a Romance language that evolved from the Roman Vulgar Latin in the area of Burgos, Cantabria and La Rioja in what is now northern Spain, the early Kingdom of Castile, prior to its southward expansion. Loan words from Arabic thus entered Castilian during its earliest formative period, particularly as the number of Arabic speakers in the neighboring lower reaches of the Ebro valley gradually increased in the 8th and 9th centuries. This lexical influence reached its greatest level during the Christian Reconquista, when the emerging Kingdom of Castile conquered large territories from Moorish rulers in the 11th, 12th and 13th centuries. These territories had large numbers of speakers of Arabic, as well as many who spoke local Romance dialects (Mozarabic language) that were heavily influenced by Arabic, both influencing Castilian. Arabic words and their derivatives had also been priorly brought into Castilian by Mozarab Christians who emigrated northwards from Al Andalus in times of sectarian violence, particularly during the times of Almohad and Almoravid rule in the 12th and 13th centuries.
The degree to which the Arabic language percolated through the Iberian Peninsula varied enormously from one area to another and is the subject of academic debate. However, it is generally agreed that Arabic was used among the local elites, Muslim and Christian, and that the prevalent vernacular in many areas was Mozarabic, a continuum of Arabic-influenced local Romance dialects. Only the southern Emirate of Granada in the time of the Nasrid dynasty, which had had a large influx of Arabic speakers as the Reconquista advanced, became totally Arabized, or at least no evidence of a local Romance in the late Middle Ages has been found.
Much of the Arabic influence upon Spanish came through the various Arabized Romance dialects that were spoken in areas under Moorish rule, known today by scholars as Mozarabic. This resulted in Spanish often having both Arabic and Latin derived words with the same meaning. For example, ''aceituna'' and ''oliva'' (olive), ''alacrán'' and ''escorpión'' (scorpion), ''jaqueca'' and ''migraña'' (migraine), ''alcancía'' and ''hucha'' (piggy bank).
The influence of the Arabized Mozarabic and of Arabic itself is more noticeable in the Spanish dialects from regions with a longer history of Moorish domination than those where it was shorter-lived. For this reason, the dialects of the southern half of the country, known collectively as ''castellano meridional'' or Southern Castilian, seem collectively to show a higher degree of preference for Arabisms. Northern Spanish dialects tend to prefer Romance synonyms to terms of Arabic origin, such as the Romance ''calendario'' vs. Arabic ''almanaque'', ''hucha'' vs. ''alcancía'', ''espliego'' vs. ''alhucema'', etc. Because Canarian and all Latin American dialects are mainly derived from Southern Castilian, Spanish words of Arabic origin are common in most varieties of Modern Spanish.
A number of words were also borrowed from Moroccan Arabic principally as a result of Spain's protectorate over Spanish Morocco in the 19th and 20th centuries, although these are of minor significance.
The Spanish spoken in the Canary Islands has also adopted a small number of words from Hassaniya Arabic, principally from Canarian sailors who fish in proximity to the Saharan coast as well as by those Canarians who returned from Western Sahara after the Green March of 1975.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Arabic language influence on the Spanish language」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.